业务范围

地 址:青岛开发区井冈山路398号东方银座D座519室
联系电话:0532-81830680
     0532-80778198
E-mail:cneuan@126.com
QQ:806840682;2961684767

口译服务

口译[oral interpretation]从一种语言到另一种语言的口头翻译

 

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

初级口译:能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
中级口译:能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
高级口译:能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

 

适用场合

同声传译
顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此一心多用这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

交替传译
包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
交替传译(consecutive interpreting- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

 

普通商务口译

包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。